Podcasts de historia

¿Hubo una verdadera mamá ganso?

¿Hubo una verdadera mamá ganso?



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Si alguna vez ha visitado el Old Granary Burying Ground en Boston, Massachusetts, es posible que se haya topado con la lápida de Mary Goose, una mujer que algunos creen que es la infame autora de innumerables y preciadas canciones de cuna: Mother Goose. Los visitantes arrojan monedas a su lápida, presumiblemente para obtener un poco de buena suerte, pero la mujer que fue enterrada allí en 1690 sin duda no es la Madre Ganso original. Según la leyenda local, fue la segunda esposa del viudo Isaac Goose, Elizabeth Foster Goose, quien entretuvo a sus numerosos nietos y otros jóvenes con canciones y rimas que supuestamente fueron publicadas por su yerno en 1719. Sin embargo, a pesar de las repetidas búsquedas de un copia de esta colección, nunca se ha descubierto ninguna evidencia de su existencia. Independientemente, la mayoría de los historiadores están de acuerdo en que ni Mary ni Elizabeth crearon las historias que se han transmitido de generación en generación.

De hecho, la etimología del apodo "Mamá Oca" puede haber evolucionado a lo largo de los siglos, y se originó ya en el siglo VIII con Bertrada II de Laon (madre de Carlomagno, el primer emperador del Sacro Imperio Romano Germánico), que era la patrona de los niños. conocida como "Bertha de pie de ganso" o "Reina de pie de ganso" debido a una malformación de su pie.

A mediados del siglo XVII, "mero l'oye" o "mero oye" (Mamá Oca) era una frase que se usaba comúnmente en Francia para describir a una mujer que cautivaba a los niños con cuentos encantadores. En 1697, Charles Perrault publicó una colección de cuentos populares con el subtítulo "Contes de ma mère l'oye" (Cuentos de mi mamá ganso), que se hizo querido en toda Francia y se tradujo al inglés en 1729. Y en Inglaterra, hacia 1765, John Newbery publicó la tremendamente popular "Melodía de Mother Goose, o Sonetos para la cuna", que cambió indeleblemente la asociación de Mother Goose de cuentos populares a canciones infantiles y poesía infantil, y que influyó en casi todas las publicaciones posteriores de Mother Goose.


Boston & # 39s mamá ganso

Mary Goose, por error, a menudo se ha llamado el original Mamá ganso. A continuación se describe la historia que rodea al mito de Boston & # 39s mamá ganso, con algunas de las antiguas canciones infantiles enumeradas al final de la página.

Isaac Goose era un rico terrateniente de Boston que se casó con Mary Balston. Murió en 1690 y fue enterrada en Granary Burying Ground. Mary Goose dio a luz diez hijos con Isaac. Después de la muerte de Mary, Isaac se casó con Elizabeth Foster de Charlestown y tuvo seis hijos. Uno de esos niños también se llamaba Elizabeth.

El 8 de junio de 1715, Thomas Fleet se casó con la joven Elizabeth. Fleet era un impresor destacado en Boston, habiendo huido recientemente de Inglaterra durante los disturbios de Queen Anne. Vivían en una residencia en Pudding Lane (Devonshire Street), que también contenía la imprenta. Thomas y Elizabeth tuvieron un hijo.

Elizabeth (Foster) Goose, & quot; como todas las buenas abuelas, estaba extasiada por el hecho de que pasaba todo el tiempo en la guardería y deambulaba por la casa, vertiendo, en los acordes no más melodiosos, las canciones y las melodías que había aprendido en sus días de juventud, para gran disgusto de todo el vecindario, de [Thomas] Fleet en particular, que era un hombre aficionado a la tranquilidad. comportamiento, y se las ingenió para documentar sus melodías, así como las rimas de otras fuentes, y publicarlas en un libro.

En 1719, Fleet publicó el libro Canciones para la guardería o Melodías de Mother Goose para niños. En 1833, aparentemente sólo existía una copia de este libro, y fue reeditada como La única verdadera mamá ganso. Es debido a este libro que comenzó el mito de que Mamá ganso se originó en Boston. Lo que en realidad era una compilación de varias fuentes probablemente se embelleció porque el nombre de la suegra era Ganso.

El libro de Thomas Fleet fue probablemente el primer uso del seudónimo Mamá ganso en la América inglesa. La primera referencia en la historia encontrada para Mamá ganso data de 1650, en Jean Loret & # 39s La Muze Historique como parte de un poema. Charles Perrrault publicó más tarde un libro de cuentos para niños en 1696 llamado Contes de ma Mère L & # 39Oye, que incluía el famoso Bella Durmiente y Cenicienta cuentos.

Así que Mary Goose, a quien se ha llamado incorrectamente la Verdadera mamá ganso o Boston & # 39s mamá ganso, ni siquiera estaba relacionada con Elizabeth Goose, la suegra que inspiró a Thomas Fleet a publicar un libro de canciones infantiles. Aparentemente, el mito se creó para convertir su lápida en una atracción turística, y logró este objetivo entre los años 50 y 70. Mary Goose había muerto en 1690, mientras que el libro de Mother Goose no se publicó hasta 1719.


¿Quién es la verdadera mamá ganso y por qué tiene sus propias vacaciones?

Cada 1 de mayo, el Día de la Madre Oca rinde homenaje a las canciones infantiles clásicas como "The Itsy Bitsy Spider" y "Humpty Dumpty", que se publicaron por primera vez en 1697.

Debido a la popularidad del personaje, el Día de la Madre Oca comenzó en 1987. Ese mismo año, la fundadora y autora Gloria Delamar escribió Mamá Oca de la guardería a la literatura, que trazó la historia de la evolución del personaje. Antes de ser retratada como una ave acuática del tamaño de un humano con gafas gruesas y un sombrero, la legendaria Mamá Ganso fue ilustrada como una dulce anciana que viajaba mágicamente en el lomo de un ganso macho, también conocido como ganso.

El personaje de los niños amados a menudo se representaba cantando las famosas canciones infantiles. Encantados por su voz de canto, los niños se apiñaban a su alrededor y escuchaban en silencio mientras "Humpty Dumpty tuvo una gran caída". Ahora, cuando piensas en Humpty Dumpty, probablemente piensas en huevo, ¿verdad? Bueno, curiosamente, ¡esa palabra no se menciona ni una vez en el versículo! Hay algunas trivialidades para ti.

En 1697, el personaje de ficción hizo su primera aparición en la colección de rimas y cuentos de hadas del autor francés Charles Perrault titulada Les Contes de ma M & egravere l'Oie o Cuentos de mi mamá ganso. De acuerdo con la Fundación de poesía, Los lectores británicos descubrieron a la protagonista femenina cuando el escritor inglés Robert Samber tradujo el texto en 1786.

Los historiadores han refutado varias leyendas de que Mother Goose se basó en una persona real, aunque algunas personas todavía creen que lo era. En octubre de 996, el rey Roberto II de Francia, también conocido como el Sabio, se casó con su segunda esposa. Apodada "Reina Pie de Ganso" debido a sus pies deformes, se creía que Berta de Borgoña era una narradora maravillosa cuando estaba con sus hijos, aunque nunca tuvo hijos propios. Sin embargo, no hay evidencia de que Bertha haya generado los relatos.

Debido a que el impresor Isaiah Thomas publicó el volumen de Samber en 1786 para el público estadounidense, circuló la leyenda de que Mary Goose de Boston, Massachusetts sirvió de inspiración para Mother Goose. Enterrado en el cementerio Granary Burying Ground desde 1690, aunque refutado, los turistas arrojan sus monedas hasta el día de hoy en la lápida de Mary para tener buena suerte.

Para celebrar el Día de la Madre Oca, únase a mí y ponga algunos ritmos a estas rimas clásicas, "Cayó la lluvia y lavó la araña".


Mother Goose: Una breve historia

Todos conocemos y amamos a Mother Goose y sus rimas, sin embargo, no sabemos mucho sobre la mujer real a la que apodaron Mother Goose, si es que existió tal mujer, o la historia de las rimas que se le atribuye haber creado. Dejemos que & # 8217s explore su legado literario y la supuesta, a menudo discutida, historia de esta divertida y querida figura.

Aunque es conocida en el Reino Unido y en la mayoría de los demás países donde el inglés es el idioma nativo, como Australia, Mother Goose es más conocida en los Estados Unidos, donde sus historias se conocen como rimas infantiles. En el Reino Unido, Mother Goose se conoce comúnmente como una pantomima navideña, mientras que las rimas en sí están asociadas con una serie de pantomimas británicas populares y clásicas diferentes.

Si bien Mother Goose es supuestamente la autora de estas canciones infantiles, se ha cuestionado a menudo si existe o no una mujer específicamente y oficialmente conocida como Mother Goose, ya que más de un país la reclama como su hija nativa. Sin embargo, hay muchos supuestos hechos e ideas sobre ella y quién era. La primera mención de Mamá Oca es en 1650, en una publicación semanal francesa realizada en verso, que fue publicada por Jean Loret. El comentario que hizo, & # 8220 & # 8230comme un conte de la Mere Oye, & # 8221, se traduce en & # 8220 como una historia de Mother Goose. & # 8221 Su uso de este término, & # 8220un conte de la Mere Oye, & # 8221 sugiere que el público esté familiarizado con el término y lo que sea que connota.

Aunque parece haber una verdadera historia en el Reino Unido que data de alrededor de 1660, muchas personas creen que el verdadero Mother Goose fue en realidad la segunda esposa de Isaac Goose, que vivió en Boston, Massachusetts durante el siglo XVII. Esta esposa habría sido Elizabeth Foster Goose, que vivió de 1635 a 1693, o Mary Goose, que vivió de 1665 a 1758. Esta última está enterrada en Boston & # 8217s Granary Burying Ground ubicado en Tremont Street. Eleanor Early, una popular escritora de historia y viajes en Boston durante las décadas de 1930 y 1940, alega que Mother Goose era la segunda esposa de Isaac Goose cuando se casó con Isaac, trajo a sus seis hijos al matrimonio para unirse a los diez hijos que él ya tenía. Se cree que después de la muerte de Isaac, Elizabeth se mudó con su hija mayor, que vivía en Pudding Lane y estaba casada con Thomas Fleet. Fleet, un editor, finalmente reunió todas las canciones y rimas de su suegra, que les contó a todos sus nietos, y las publicó.

Katherine Elwes Thomas escribió Los personajes reales de Mamá Oca en 1930, en el que sugiere que Mother Goose en realidad podría basarse en historias contadas sobre la esposa de Francia, el rey Robert II, y Bertha de patas de ganso, quien, cuenta la leyenda, contó historias increíbles que fueron amadas por los niños.

Sin embargo, Iona Opie, la autoproclamada experta en Mother Goose, no da crédito a la sugerencia de Thomas ni a la afirmación de que Mother Goose era de Boston. De hecho, una de las primeras colecciones de cuentos de hadas más populares, escrita por Charles Perrault en Francia y publicada en 1695, se conocía como & # 8220Contes de ma mère l & # 8217Oye, & # 8221 o & # 8220Tales of my Mother Goose. & # 8221 Cuando la colección fue traducida al inglés y publicada en 1729 por Robert Sambers, se llamó & # 8220Histories or Tales of Past Times, Told by Mother Goose & # 8221. También se alega que John Newberry tomó la idea de Mother Goose, recopiló una serie de rimas e historias en inglés y las publicó en 1765, llamando a su libro & # 8220Mother Goose & # 8217s Melody & # 8221, o & # 8220Sonnets for the Cradle & # 8221.
En algunos casos, las rimas de Mother Goose son traducciones de rimas e historias tradicionales de otros países, sobre todo de Francia.

Independientemente de dónde se originaron o de quién vinieron, las rimas de Mother Goose son rimas e historias tradicionales, recopiladas del Reino Unido y Estados Unidos, que han entretenido a los niños durante cientos de años.


2. Melodía de Mother Goose de John Newbery

Aproximadamente en 1765, John Newbery, un editor inglés, adoptó el nombre de Mother Goose para una colección de rimas en su mayoría tradicionales.

El libro se llamaba & # xa0Melodía de Mother Goose: & # xa0or Sonetos para la cuna.& # xa0y cambió el enfoque de los cuentos de hadas a las canciones infantiles.

Una vez más, no hubo explicación de quién era el verdadero Mamá Oca. & # Xa0


Cuentos de la mamá oca y sus orígenes

Son innumerables las historias que se pueden encontrar en cualquier colección de Mamá Oca. Hoy en día hay muchas colecciones y el origen de tales cuentos está empapado de historia, perteneciente a una época pasada en la que a los niños se les contaban historias populares. Es ampliamente aceptado que la primera publicación que contiene una colección de canciones infantiles estuvo disponible en 1744, mientras que la primera colección confirmada de canciones infantiles que usa el término "Mother Goose" se remonta a 1780. También hay indicios de que una colección de cuentos llamada "Mother Goose's Tales "se imprimió y publicó en 1729. El término "Mamá Oca" se hizo popular entre los editores, los impresores y la población en general. Pronto, las ilustraciones que formaban parte de la publicación 'Mother Goose' la mostraban como una vieja bruja o una bruja. Hay numerosas afirmaciones que dicen poseer el término 'Mamá Oca', continuaremos discutiendo.

A los franceses se les atribuye haber fundado el término Mother Goose

Si uno buscara una verdadera mamá oca, entonces se remonta al siglo VIII cuando una mujer noble llamada Bertrada II de Laon que, en el año 740, se casó con Pipino el Breve, rey de los francos, y luego en 2 años dio a luz a su hijo Carlos, llamado Carlomagno, también recordado como fundador y fundador de facto del Sacro Imperio Romano Germánico. Bertrada, jugó un papel importante como patrona de los niños e impartió a su hijo todo conquistador su única educación, incluso se la conoció como Berte aux grand pied, o Bertha Goosefoot.

Esto es lo poco que se sabe del papel de Bertrada y, a principios del siglo XVII, los campesinos franceses llamaban a l'oye una mítica Mamá Oca y una nobleza similar a la de un hada madre pájaro que recitaba cuentos encantadores a los niños. Algunas de estas historias estaban disponibles a través de la impresión ya en 1637 en la colección de cuentos italianos de Giambattista Basile titulada The Pentamerone.Hay otra colección que pertenece a otro italiano llamado Giovanni Francesco Straparola, a cuyo mérito hay setenta y tres cuentos populares recopilados en Facetious Nights. (1550-1554). Estos cuentos de Giovanni Francesco Straparola sirvieron como fuente para obras de teatro tanto de Moliere como de Shakespeare.

En el año 1697, un francés llamado Charles Peerault publicó una obra maestra que contenía 8 cuentos populares famosos que incluían temas como "La Bella Durmiente", "Cenicienta" y "Caperucita Roja". El libro se tituló "Historias y cuentos de hace mucho tiempo, con moral". La primera página o la portada tenía grabadas las palabras "Contes de ma mere l'Oye", que significan "Cuentos de Mamá Oca", pero ninguna de las rimas podría considerarse que tiene relevancia con Mamá Oca, una gran parte de las cuales se originó en Inglaterra. La ilustración de la portada mostraba a una anciana que parecía una bruja girando y contando historias.

Historias de Mother Goose en Inglaterra

En 1729, los cuentos de Perrault publicados originalmente en francés fueron traducidos al inglés por Robert Samber y luego también publicados. "Mother Goose's Tales", estas fueron las palabras que se usaron para describir el libro. En 1744, John Newbery, que resultó ser un editor y un librero, publicó su primer libro para niños llamado "The Little Pretty Pocket Book" y dedicó este libro a los tutores, padres y enfermeras que residen en Gran Bretaña e Irlanda. El libro resultó ser un éxito instantáneo y abrió un nuevo mercado donde los libros para niños y las rimas se convirtieron en una parte importante de la cultura. En el año, Newbery lanzó su publicación más exitosa titulada "Little Goody Two Shoes". Tras su muerte en 1780, Thomas Carnan, el paso de John Newbery se convirtió en el nuevo propietario de la publicación de Newbery Publishing House. Thomas Carnan luego comenzó a usar el término "Melodía de Mother Goose - o Sonetos para la cuna" en London Stationer's Hall.

Historias de Mother Goose en América

En 1787, Isaiah Thomas publicó la primera edición estadounidense de Mother Goose's Melody: o Sonetos para la cuna que tenía favoritos como Jack & Jill y también Little Tommy Tucker, además había 50 rimas más. Con el paso del tiempo, los editores han ampliado la modesta colección de Thomas, pero en realidad los viejos cuentos y rimas que se han originado en la antigüedad europea continúan estando entre las colecciones de hasta setecientas rimas, historias y acertijos.


EL REAL MADRE GANSO

La pequeña Bo-Peep ha perdido a su oveja,
Y no puedo decir dónde encontrarlos
Déjalos solos y volverán a casa
Y traer sus colas detrás de ellos.

El pequeño Bo-Peep se quedó profundamente dormido,
Y soñó que los oía balar
Pero cuando se despertó, lo encontró como una broma,
Porque todavía todos fueron fugaces.

Entonces ella tomó su pequeño cayado,
Decidido a encontrarlos
Ella los encontró de hecho, pero hizo que su corazón sangrara,
¡Porque habían dejado atrás todas sus colas!

Sucedió un día, cuando Bo-peep se extravió
A un prado cerca
Allí vio sus colas, una al lado de la otra,
Todo colgado de un árbol para que se seque.

Ella exhaló un suspiro y se secó el ojo,
Y sobre las colinas ella corrió
Y probó lo que pudo, como debería hacer una pastora,
Que cada cola se coloque correctamente.

Hay un pequeño reloj ordenado,
En el aula se encuentra:
Y apunta a la hora
Con sus dos manitas.

Y que nosotros, como el reloj,
Mantenga un rostro limpio y brillante,
Con las manos siempre listas
Hacer lo correcto.

Frío y crudo el viento del norte sopla,
Sombrío por la mañana temprano
Todas las colinas están cubiertas de nieve
Y el invierno ahora ha llegado bastante.


Dame Trot y su gato
Llevó una vida pacífica
Cuando no estaban preocupados
Con la lucha de otras personas.

Cuando Dame cenó
El coño esperaría
Y estaba seguro de recibir
Un buen trozo de su plato.

Tres niños deslizándose sobre el hielo.
En un día de verano
Mientras caía, todos caían,
El resto se escaparon.

Oh, si estos niños hubieran estado en la escuela
O deslizándose sobre suelo seco,
Diez mil libras a un centavo
Entonces no se habían ahogado.

Vosotros, padres que tenéis hijos queridos,
Y vosotros también, que no tenéis,
Si los mantuvieras a salvo en el extranjero
Ore para mantenerlos a salvo en casa.

Parche cruzado, saca el pestillo,
Siéntate junto al fuego y gira
Toma una taza y bébela
Luego llame a sus vecinos.

Tweedle-dum y Tweedle-dee
Resuelto a tener una batalla
Para Tweedle-dum dijo Tweedle-dee
Había estropeado su bonito sonajero nuevo.

En ese momento voló un cuervo monstruoso,
Tan grande como un barril de alquitrán
Que asustó tanto a los dos héroes,
Se olvidaron por completo de su pelea.


¡Querido querido! ¿Cuál puede ser el asunto?
Dos ancianas se levantaron en un manzano
Uno bajó y el otro se quedó hasta el sábado.

Little Robin Redbreast se sentó en un árbol,
Subió Pussy-Cat, bajó él,
Cayó Pussy-Cat, Robin se fue corriendo,
El pequeño Robin Redbreast dice: "¡Atrápame si puedes!"

Little Robin Redbreast saltó sobre una pala,
Pussy-Cat saltó tras él, y luego tuvo miedo.
Little Robin gorjeó y cantó, ¿y qué dijo Pussy?
Pussy-Cat dijo: "Miau, Miau, Miau", y Robin se fue volando.


Pat-a-cake, pat-a-cake,
¡El hombre de Baker!
Así lo hago, maestro,
Tan rápido como pueda.

Dale palmaditas y pincha
Y marcarlo con T,
Ponlo en el horno
Para Tommy y para mí.

Préstame tu yegua para que monte una milla.
"Está coja, saltando sobre un montante".

"¡Ay! ¡Y debo mantener la feria!
Te daré dinero por tu yegua ".

"¡Oh, oh! ¿Lo dices?
¡El dinero hará que la yegua se vaya! "

Tropezar con zanjadoras
Y baila sobre platos,
Mi madre me envió por un barm, un barm
Ella me pidió que fuera a la ligera
Y vuelve pronto
Por temor a que los jóvenes me hagan algún daño.
Sin embargo, ¿no viste, pero no viste?
¿Qué trucos traviesos me pusieron?
Rompieron mi cántaro
Y derramé el agua
Y resoplé a mi madre
Y reprendió a su hija,
Y besé a mi hermana en lugar de a mí.


Mientras iba a St. Ives
Conocí a un hombre con siete esposas.
Cada esposa tenía siete sacos,
Cada saco tenía siete gatos
Cada gato tenía siete crías.
Kits, gatos, sacos y esposas,
¿Cuántos iban a St. Ives?


Silencio, cariño, mi muñeca, rezo para que no llores
Y te daré un poco de pan y un poco de leche dentro de poco
O tal vez te gusten las natillas, o tal vez una tarta,
Entonces a cualquiera de ustedes de nada, de todo corazón.


Un enjambre de abejas en mayo
Vale una carga de heno
Un enjambre de abejas en junio.
Vale una cuchara de plata
Un enjambre de abejas en julio.
No vale una mosca.



Niñas y niños, salgan a jugar
La luna brilla tan brillante como el día
Deja tu cena y deja tu sueño
Y ven con tus compañeros de juego a la calle.
Ven con un grito, ven con una llamada
Ven con buena voluntad o sin nada.
Subiendo la escalera y bajando la pared
Un rollo de medio centavo nos servirá a todos.
Tú encuentras leche y yo encontraré harina
Y tomaremos un pudín en media hora.

Si tuviera tanto dinero como pudiera gastar
Nunca lloraría sillas viejas para reparar
Sillas viejas para reparar, sillas viejas para reparar
Nunca lloraría por reparar sillas viejas.

Si tuviera tanto dinero como pudiera decir,
Nunca lloraría ropa vieja para vender
Ropa vieja para vender, ropa vieja para vender
Nunca lloraría por vender ropa vieja.


Había un hombrecito
Que cortejó a una doncella,
Y él dijo: "Pequeña doncella, ¿te casarás, casarás, casarás?"
Poco más tengo que decir
Tú también, sí o no,
Porque lo menos dicho es lo más pronto posible enmendado-ded, ded, ded ".

La pequeña sirvienta respondió:
"¿Debería ser tu pequeña novia?
Ore, ¿qué debemos tener para comer, comer, comer?
¿Será la llama en la que eres tan rico?
¿Encender fuego en la cocina?
¿O el pequeño dios del amor gira el escupitajo, escupir, escupir? "

Aquí va mi señor
Un trote, un trote, un trote, un trote,
Aquí va mi señora
¡Un galope, un galope, un galope, un galope!

Aquí va mi joven amo
Jockey-hitch, jockey-hitch, jockey-hitch, jockey-hitch!
Aquí va mi joven señorita
¡Un deambular, un deambular, un deambular, un deambular!

El lacayo se queda atrás para beber cerveza y vino,
Y va al galope, al galope, al galope, para recuperar su tiempo.


Tuve una gallinita, la más linda jamás vista,
Ella me lavó los platos y mantuvo la casa limpia
Ella fue al molino a buscarme un poco de harina,
Ella lo trajo a casa en menos de una hora.
Ella me horneó mi pan, me preparó mi cerveza,
Se sentó junto al fuego y contó muchas historias hermosas.


Había dos pájaros sentados en una piedra,
Fa, la, la, la, lal, de
Uno se fue volando, y luego hubo uno,
Fa, la, la, la, lal, de
El otro pájaro voló detrás
Y luego no hubo ninguno
Fa, la, la, la, lal, de
Y entonces la piedra
Se quedó solo
Fa, la, la, la, lal, de.


Lucy Locket perdió su bolsillo
Kitty Fisher lo encontró
Nada en él, nada en él
Pero la unión a su alrededor.

Fue una vez, cuando Jenny Wren era joven,
Tan delicadamente bailaba y tan bellamente cantaba
Robin Redbreast perdió el corazón, porque era un pájaro galante.
Así que se quitó el sombrero ante Jenny Wren, solicitando ser escuchado.

"Oh, querida Jenny Wren, si quieres ser mía,
Te alimentarás de tarta de cerezas y beberás vino de grosellas nuevo,
Te vestiré como un jilguero o cualquier pavo real gay
Así que, querida Jen, si eres mía, déjanos fijar el día ".

Jenny se sonrojó detrás de su abanico y así declaró su mente:
"Ya que, querido Bob, te amo bien, aceptaré tu oferta amablemente.
La tarta de cereza es muy rica y también el vino de grosella.
Pero debo usar mi sencillo vestido marrón y nunca ir demasiado bien ".


Dickory, dickory, atrevimiento,
El cerdo voló en el aire
El hombre de marrón pronto trajo
él abajo,
Dickory,
dickory,
atrevimiento.



Abeja Burnie, abeja Burnie
Dime cuando será tu boda
Si es mañana
Toma tus alas y vuela.


Tres sabios de Gotham
Se fue al mar en un cuenco
Si el cuenco hubiera sido más fuerte
Mi canción había sido más larga.

Un hombre fue a cazar a Reigate,
Y deseaba saltar por encima de una puerta alta.
Dice el propietario: "Da la vuelta,
Con tu arma y tu perro
Porque nunca saltarás por encima de mi puerta ".

Aléjate, aléjate
Johnny cabalgará
Y tendrá gatito
Atado a un lado
Y tendrá perrito
Atado al otro
Y Johnny cabalgará
Para ver a su abuela.


Mientras subía Pippen Hill,
Pippen Hill estaba sucio
Allí conocí a una linda señorita
Y ella me hizo una reverencia.

Pequeña señorita, bonita señorita
Bendiciones sobre ti
Si tuviera media corona al día,
Lo gastaría todo en ti.

"Gatito, gatito,
¿Dónde has estado?"
"He estado en Londres
Para mirar a la Reina ".

"Gatito, gatito,
¿Qué hiciste allí?"
"Asusté a un ratoncito
Bajo la silla."

Mister East dio una fiesta
Mister North puso la tela
Mister West hizo todo lo posible
Mister South se quemó la boca
Comiendo papa fría.

"Subí un par de escaleras".
"Tal como yo."

"Subí dos pares de escaleras".
"Tal como yo."

"Entré en una habitación".
"Tal como yo."

"Miré por una ventana".
"Tal como yo."

"Y allí vi un mono".
"Tal como yo."


Un cuervo carroñero se sentó en un roble,
Fol de acertijo, lol de acertijo, hola,
Viendo a un sastre dar forma a su manto
Canta heigh-ho, el cuervo carroñero,
Fol de enigma, lol de enigma, ¡hola!

Esposa, tráeme mi viejo arco doblado,
Fol de acertijo, lol de acertijo, hola,
Para que pueda dispararle a tu cuervo carroñero
Canta heigh-ho, el cuervo carroñero,
¡Fol de acertijo, loi de acertijo, hola!

El sastre que disparó y falló su objetivo,
Fol de enigma, lol de enigma, ¡hola!
Y le disparó a su propia cerda en el corazón
Canta heigh-ho, el cuervo carroñero,
Fol de enigma, lol de enigma, ¡hola!

¡Esposa! trae brandy en una cuchara,
Fol de enigma, lol de enigma, ¡hola!
Porque nuestra vieja cerda está desmayada
Canta heigh-ho, el cuervo carroñero,
Fol de enigma, lol de enigma, ¡hola!

¿Cuántos días tiene mi bebé para jugar?
Sábado Domingo Lunes,
Martes Miércoles Jueves Viernes,
Sábado Domingo Lunes.



Monta un gallo hasta Banbury Cross,
Ver a una anciana sobre un caballo blanco.
Anillos en sus dedos y campanas en los dedos de sus pies
Tendrá música donde quiera que vaya.

Había un hombre en nuestro pueblo
Y fue maravillosamente sabio,
Saltó a una zarza,
Y se rascó ambos ojos
Pero cuando vio que sus ojos estaban fuera,
Con todas sus fuerzas y fuerzas,
Saltó a otro arbusto,
Y los rasgué de nuevo.



Cushy cow, bonny, baja tu leche
Y te daré un vestido de seda
Un vestido de seda y una camiseta plateada
Si me dejas bajar tu leche.



Sobre el monte, Willie,
Sobre la colmena,
Sobre el monte, Willie,
Te encontraré vivo.

¿Está John Smith dentro?
Sí, lo es.
¿Puede poner un zapato?
Ay, casarse, dos.
Aquí un clavo, allí un clavo
Tick, tack, también.

Simón simple conoció a un hombre de pie
Yendo a la feria
Dice Simón Simple al hombre de la tarta:
Déjame probar tu vajilla.

Le dice el hombre de la tarta a Simple Simon,
"Muéstrame primero tu centavo"
Dice Simón Simple al hombre de la tarta:
"De hecho, no tengo ninguno."

Simón simple fue a pescar
Para atrapar una ballena
Toda el agua que pudo encontrar
¡Estaba en el balde de su madre!

Simón simple fue a buscar
Si las ciruelas crecieran en un cardo
Se pinchaba mucho los dedos,
Lo que hizo silbar al pobre Simon.

Fue a atrapar un pájaro idiota
Y pensó que no podía fallar
Porque tenía un poco de sal,
Ponerse en su cola.

Fue por agua con un colador,
Pero pronto corrió todo
Y ahora pobre Simón simple
Les dice adiós a todos.

Este cerdito fue al mercado
Este cerdito se quedó en casa
Este cerdito comió rosbif
Este cerdito no tenía ninguno
Este cerdito dijo: "¡Wee, wee!
No encuentro el camino a casa ".



¡Tres ratones ciegos! ¡Mira cómo corren!
Todos corrieron tras la esposa del granjero,
Quienes les cortaron la cola con un cuchillo de trinchar.
¿Alguna vez viste algo así en tu vida?
¿Como tres ratones ciegos?


Había un hombrecito y tenía una pequeña pistola
Y sus balas estaban hechas de plomo, plomo, plomo
Fue al arroyo y vio un patito,
Y le disparó a la derecha en la cabeza, cabeza, cabeza.

Se lo llevó a su antigua esposa Joan,
Y le pidió un fuego para hacer, hacer, hacer.
Para asar el patito que había disparado en el arroyo,
E iría a buscar al drake, drake, drake.

El dragón estaba nadando con su cola rizada
El hombrecillo hizo su marca, marca, marca.
Soltó su arma, pero disparó demasiado pronto,
Y el dragón se fue volando con un graznido, un cuac, un cuac.


El doctor Foster fue a Glo'ster,
En una lluvia de lluvia
Pisó un charco, hasta la cintura,
Y nunca volví a ir allí.


A medida que los días se hacen más largos
Las tormentas se hacen más fuertes.


Hickety, pickety, mi gallina negra,
Ella pone huevos para los caballeros
Los caballeros vienen todos los dias
Para ver lo que pone mi gallina negra.


Etticoat de niñera
En una enagua blanca
Y una nariz roja
Cuanto más tiempo se para
Cuanto más baja ella crece.

Rizos-mechones, Rizos-mechones, ¿serás mía?
No lavarás los platos, ni alimentarás a los cerdos
Pero siéntate en un cojín y cose una costura fina
Y se alimentan de fresas, azúcar y nata.



Humpty Dumpty se sentó en una pared,
Humpty Dumpty tuvo una gran caída
Todos los caballos del Rey y todos los hombres del Rey
No se puede volver a juntar a Humpty Dumpty.

Mira un alfiler y recógelo
Todo el día tendrás buena suerte.
Mira un alfiler y déjalo reposar
Mala suerte la tendrás todo el día.


"Anciana, anciana, ¿vamos a esquilar?"
"Hable un poco más alto, señor, tengo mucha audición".
"Anciana, anciana, ¿te doy un beso cariñoso?"
"Gracias, amable señor, lo escucho muy claramente".


Goosey, goosey, ganso,
¿Adónde vagas?
Arriba y abajo
Y en la habitación de mi señora.

Allí conocí a un anciano
¿Quién no diría sus oraciones?
Lo tomé de la pierna izquierda,
Y lo arrojó por las escaleras.

"Polla, polla, polla, polla,
He puesto un huevo
¿Voy a pandillear ba - are-foot? "

"Gallina, gallina, gallina, gallina,
He estado arriba y abajo
A todas las tiendas de la ciudad,
Y no puedo encontrar un zapato
Para adaptarse a tu pie
Si cantara mi corazón ".


Tuve un niño
Y lo llamo campana azul
Le di un poco de trabajo,
Lo hizo muy bien.

Le dije que fuera arriba
Para traerme un alfiler de oro
En un cubo de carbón cayó él,
Hasta su barbilla.

Se fue al jardín
Para recoger un poco de salvia
Cayó sobre su nariz
Y se enfureció.

Se fue al sótano
Para sacar un poco de cerveza
Y rápidamente regresó
Decir que no había ninguno allí.

Vieja madre hubbard
Fui al armario
Para darle un hueso a su pobre perro
Pero cuando ella llego
El armario estaba vacío
Y entonces el pobre perro no tenía ninguno.

Ella fue a la panadería
Para comprarle pan
Cuando ella regresó
El perro estaba muerto.

Ella fue a la funeraria
Para comprarle un ataúd
Cuando ella regresó
El perro se reía.

Ella tomó un plato limpio
Para conseguirle unos callos
Cuando ella regresó
Estaba fumando en pipa.

Ella fue a la taberna
Para traerle un poco de cerveza
Cuando ella regresó
El perro se sentó en una silla.

Ella fue a la taberna
Para vino blanco y tinto
Cuando ella regresó
El perro se puso de cabeza.

Ella fue al sombrerero
Para comprarle un sombrero
Cuando ella regresó
Estaba alimentando al gato.

Ella fue a la peluquería
Para comprarle una peluca
Cuando ella regresó
Estaba bailando un jig.

Ella fue a la frutería
Para comprarle algo de fruta
Cuando ella regresó
Estaba tocando la flauta.

Ella fue a la sastrería
Para comprarle un abrigo
Cuando ella regresó
Montaba una cabra.

Ella fue a la zapatería
Para comprarle unos zapatos
Cuando ella regresó
Estaba leyendo las noticias.

Ella fue a la sempster
Para comprarle ropa de cama
Cuando ella regresó
El perro estaba dando vueltas.

Ella fue al calcetero
Para comprarle una manguera
Cuando ella regresó
Estaba vestido con su ropa.

La dama hizo una reverencia
El perro hizo una reverencia
La dama dijo: "Tu sirviente"
El perro dijo: "¡Guau!".

Johnny tendrá un capó nuevo
Y Johnny irá a la feria
Y Johnny tendrá una cinta azul
Para atar su hermoso cabello castaño.

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?
¿Y por qué Johnny no me ama?
¿Y por qué no amo a Johnny?
¿Además de otro cuerpo?

Y aquí hay una pierna por calcetín
Y aquí hay un pie por zapato
Y tiene un beso para su papi
Y dos para su mami, trow.

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?
¿Y por qué Johnny no me ama?
¿Y por qué no amo a Johnny?
¿Además de otro cuerpo?


Pequeño Jack Jelf
Fue puesto en el estante
Porque no podía deletrear "pastel"
Cuando su tía, la Sra. Grace,
Vi su rostro afligido,
Ella no pudo evitar decir: "¡Oh, demonios!"

Y como el Maestro Jelf
Fue puesto en el estante
Porque no podía deletrear "pastel",
Déjalo estar allí tan sombrío
Y no mas de el
¡Le deseo un muy buen adiós!


Jack espadín
No podía comer grasa
Su esposa no podía comer magro
Y entonces,
Entre ambos
Lamieron la fuente hasta dejarla limpia.


La chica de la calle, que no podía hablar claro
Gritó: "Engullir, engullir, engullir":
El hombre de la colina que no podía quedarse quieto
Fue cojeando cojeando, cojeando.

Silencio, nena, quédate quieto con tu papá,
Tu mamá se ha ido al molino,
Para conseguir algo de comida para hornear un pastel,
Así que reza, mi querido bebé, quédate quieto.


Nancy Dawson estaba tan bien
Ella no se levantaría para servir a los cerdos
Ella se acuesta en la cama hasta las ocho o las nueve
Entonces es Oh, pobre Nancy Dawson.

¿Conoces a Nancy Dawson, cariño?
¿La esposa que vende la cebada, cariño?
Ella no se levantará para alimentar a sus cerdos
¿Conoces a Nancy Dawson, cariño?

Handy Pandy, Jack-a-dandy,
Le encanta el pastel de ciruelas y los caramelos de azúcar.
Compró algunos en una tienda de comestibles,
¡Y salió, salta, salta, salta!


Jack y Jill subieron la colina
Para ir a buscar un balde de agua
Jack se cayó y se rompió la corona
Y Jill vino dando tumbos detrás.

Luego subió Jack y se fue al trote,
Tan rápido como pudo saltar
A la vieja Dame Dob, que remendaba su nob
Con vinagre y papel de estraza.


A, B, C y D,
Rezad, compañeros de juego, estén de acuerdo.
E, F y G,
Bueno, así será.
J, K y L,
En paz habitaremos.
M, N y O,
Para jugar déjanos ir.
P, Q, R y S,
Que el amor lo poseamos.
W, X e Y,
No peleará ni morirá.
Z, y ampersand,
Vaya a la escuela al mando.


Una mañana húmeda y brumosa,
Cuando estaba nublado el tiempo,
Tuve la oportunidad de conocer a un anciano,
Vestida toda de cuero.
El comenzo a felicitar
Y comencé a sonreír.
¿Cómo lo haces? Y como estas
¿Y cómo lo haces de nuevo?



Robin Hood, Robin Hood,
¡Está en la madera de mickle!
Little John, Little John,
Se ha ido a la ciudad.

Robin Hood, Robin Hood,
Contando sus cuentas,
Todo en el bosque verde
Entre la maleza verde.

Little John, Little John,
Si no viene más
Robin Hood, Robin Hood,
¡Nos preocuparemos por completo!


Llegó una anciana de Francia
¿Quién enseñó a bailar a los niños mayores?
Pero estaban tan rígidos
Ella los envió a casa en un olfateo
Esta vivaz anciana de Francia.

Había un anciano
En un abrigo de terciopelo
El beso a una sirvienta
Y le dio un gramo.
El grano estaba agrietado
Y no iría, -
Ah, viejo, ¿me sirves así?




Oye mi gatito, mi gatito
¡Y oye, mi gatito, mi querida!
Una mascota tan dulce como esta
No estaba ni lejos ni cerca.


Genial A, pequeña A
Este es el día de los panqueques
Lanza la pelota alto
Lanza la pelota bajo
Los que vienen después
¡Puede cantar heigh-ho!


Aquí se sienta el alcalde,
Aquí se sientan sus dos hombres
Aquí se sienta el gallo
Aquí se sienta la gallina
Aquí se sientan los pollitos
Aquí entran corriendo.
Chin-chopper, chin-chopper, chin chopper, chin!



Oye, petimetre, petimetre,
Los mercaderes de Londres visten de escarlata,
Seda en el cuello y oro en el dobladillo,
Así marchan alegremente los mercaderes.


¿Cuántas millas hay hasta Babilonia?
Sesenta millas y diez.
¿Puedo llegar a la luz de las velas? -
Sí, y viceversa.
Si tus tacones son ágiles y ligeros,
Puede llegar a la luz de las velas.

Te contaré una historia
Acerca de Jack-a-Nory:
Y ahora mi historia ha comenzado.
Te diré otra
Sobre su hermano:
Y ahora mi historia está terminada.


Había una anciana y ¿qué te parece?
Ella vivía de nada más que víveres y bebida
Las víveres y la bebida eran lo principal de su dieta,
Y, sin embargo, esta anciana nunca podría estar callada.


Cuando el pequeño Fred se fue a la cama,
Siempre decía sus oraciones

Besó a mamá y luego a papá
Y de inmediato subió las escaleras.


Baa, baa, oveja negra,
¿Tienes lana?
Sí, casarme, ¿tengo?
Tres bolsas llenas

Uno para mi amo,
Uno para mi dama
Pero ninguno para el niño
Quién llora en el carril.


Hickery, Dickery, 6 y 7,
Alabone, Crackabone, 10 y 11,
Spin, hilado, muskidun,
Twiddle 'em, twaddle' em, 21.


"Jacky, ven y dame tu violín,
Si alguna vez pretendes prosperar ".
"No, no daré mi violín
Para cualquier hombre vivo.

"Si tuviera que dar mi violín,
Pensarán que me he vuelto loco
Por muchos días felices
Mi violín y yo hemos tenido ".

¡Botones, un cuarto el par!
Ven, ¿quién me las comprará?
Son redondos, sanos y bonitos
Y apto para chicas de la ciudad.
Ven, ¿quién me las comprará?
¡Botones, un cuarto el par!


Señoras y señores vienen a cenar.
Frijoles hervidos calientes y muy buena mantequilla.


Me gusta el gatito
Su abrigo es tan cálido

Y si no la lastimo
Ella no me hará daño

Así que no le tiraré de la cola
Ni ahuyentarla,

Pero Pussy y yo
Muy suavemente jugará.


Canta una canción de seis peniques
Un bolsillo lleno de centeno
Veinticuatro mirlos
¡Al horno en un pastel!

Cuando se abrió el pastel
Los pájaros empezaron a cantar
¿No era un plato delicado?
¿Ponerse ante el rey?

El rey estaba en su taquilla,
Contando su dinero
La reina estaba en el salón
Comiendo pan y miel.

La criada estaba en el jardín
Colgando la ropa
Cuando bajó un mirlo
Y le rompió la nariz.


Aquí damos la vuelta a la morera,
La morera, la morera,
Aquí damos la vuelta a la morera.
En una mañana fría y helada.

Esta es la forma en que nos lavamos las manos
Lávate las manos, lávate las manos
Esta es la forma en que nos lavamos las manos
En una mañana fría y helada.

Así es como lavamos nuestra ropa.
Lava nuestra ropa, lava nuestra ropa
Esta es la forma en que lavamos nuestra ropa
En una mañana fría y helada.

Esta es la forma en que vamos a la escuela
Ir a la escuela, ir a la escuela
Esta es la forma en que vamos a la escuela
En una mañana fría y helada.

Esta es la forma en que salimos de la escuela
Sal de la escuela, sal de la escuela
Esta es la forma en que salimos de la escuela
En una mañana fría y helada.


Como iba a Derby todo en un día de mercado,
Conocí al mejor carnero, señor, que alguna vez fue alimentado con heno
Sobre heno, sobre heno, sobre heno
Conocí al mejor carnero, señor, que jamás haya sido alimentado con heno.
Este carnero estaba gordo por detrás, señor, este carnero estaba gordo antes
Este carnero tenía diez metros de diámetro, señor de hecho, ya no estaba
No más, no más, no más
Este carnero tenía diez metros de diámetro, señor, de hecho, ya no existía.
Los cuernos que le crecieron en la cabeza, señor, eran tan maravillosos
Como me han dicho claramente, señor, alcanzaron el cielo.
El cielo, el cielo, el cielo
Como me han dicho claramente, señor, alcanzaron el cielo.
La cola que creció de su espalda, señor, era de seis yardas y un ell
Y fue enviado a Derby para tocar la campana del mercado
La campana, la campana, la campana
Y fue enviado a Derby para tocar la campana del mercado.


Tenía un pequeño caballo de pasatiempo
Y era gris moteado
Su cabeza era de paja de guisantes,
Su cola estaba hecha de heno.

Se lo vendí a una anciana
Por un grano de cobre
Y no volveré a cantar mi canción
Sin otro abrigo.

Si tuviera tanto dinero como pudiera decir,
Nunca lloraría corderos jóvenes para vender
Corderos jóvenes para vender, corderos jóvenes para vender
Nunca lloraría corderos jóvenes para vender.



Un pequeño gorrión se sentó en un árbol verde,
Y gorjeó, gorjeó, tan feliz estaba
Un niño travieso vino con su pequeño arco y flecha,
Decidido a dispararle a este pequeño gorrión.

"Este pequeño gorrión me hará un guiso,
Y sus menudencias también me harán un pastelito ".
"Oh, no", dice el gorrión, "no haré un guiso".
Así que agitó sus alas y se fue volando.

Había una anciana arrojada en una canasta,
Diecisiete veces más alto que la luna
Pero a dónde iba, ningún mortal podía decirlo,
Porque debajo del brazo llevaba una escoba.

"Anciana, anciana, anciana", dije yo,
"¿Adónde, oh adónde, oh adónde tan alto?"
"Para barrer las telarañas del cielo
Y estaré contigo pronto ".


Tenía dos palomas brillantes y alegres,
Volaron de mí el otro día.
¿Cuál fue la razón por la que fueron?
No puedo decirlo, porque no lo sé.

La hermosa doncella que, el primero de mayo,
Va al campo al amanecer,
Y se lava con el rocío del espino,
Siempre será guapo.


El sábado en la noche
Será todo mi cuidado
Para empolvar mis cerraduras
Y riza mi cabello.

En la mañana del domingo
Mi amor entrará.
Cuando se casara conmigo
Con un anillo de oro.


Esta es la casa que construyó Jack.
Esta es la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Esta es la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Este es el gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Este es el perro
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Esta es la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Esta es la doncella desamparada,
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Que yacía en la casa que construyó Jack

Este es el hombre hecho jirones y desgarrado
Que besó a la doncella desamparada,
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Este es el sacerdote todo afeitado y rapado,
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,
Que besó a la doncella desamparada,
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Este es el gallo que cantó por la mañana,
Que despertó al sacerdote todo afeitado y rapado,
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,
Que besó a la doncella desamparada,
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Este es el granjero que siembra el maíz,
Que guardó el gallo que cantaba por la mañana,
Que despertó al sacerdote todo afeitado y rapado,
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,
Que besó a la doncella desamparada,
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,
Que arrojó al perro,
Eso preocupó al gato
Que mató a la rata
Que se comió la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.


La pequeña Jenny Wren se enfermó
Una vez
Entró Robin Redbreast
Y le trajo pastel y vino.

"Come bien mi pastel, Jenny,
Bebe bien de mi vino ".
"Gracias, Robin, amablemente,
Serás mía ".

Jenny se puso bien
Y se paró sobre sus pies,
Y le dijo a Robin claramente
Ella lo amaba no un poco.

Robin está enojado,
Saltó sobre una ramita,
Diciendo: "¡Fuera sobre ti! ¡Sobre ti!
¡Jig de cara atrevida! "

Había una anciana, según he oído decir,
Ella fue a comercializar sus huevos para vender
Ella fue al mercado todo en un día de mercado,
Y se durmió en la carretera del Rey.

Llegó un buhonero que se llamaba Stout,
Le cortó las enaguas por todos lados
Le cortó las enaguas hasta las rodillas,
Lo que hizo que la anciana se estremeciera y se congelara.

Cuando la viejecita se despertó por primera vez,
Ella comenzó a temblar y comenzó a temblar
Ella comenzó a preguntarse y comenzó a llorar
"¡Lauk tenga piedad de mí, este no puedo ser yo!

"Pero si soy yo, como espero que sea,
Tengo un perrito en casa y me conocerá
Si soy yo, meneará su colita,
Y si no soy yo, ladra y se lamenta en voz alta ".

A casa se fue la mujercita toda en la oscuridad
Se levantó el perrito y empezó a ladrar
Él comenzó a ladrar, entonces ella comenzó a llorar.
"¡Lauk tenga piedad de mí, esto no es de mí!"




Yo tenía un pequeño moppet,
Lo puse en mi bolsillo,
Y lo alimenté con maíz y heno.
Llegó un mendigo orgulloso.
Y juró que debería tenerla
Y me robé mi pequeño moppet.

Vi un barco navegando
A-navegando por el mar
Y, ¡oh! estaba todo cargado
¡Con cosas bonitas para ti!

Había confites en la cabaña,
Y manzanas en la bodega
Las velas estaban hechas de seda
Y los mástiles estaban hechos de oro.

Los veinticuatro marineros
Que estaba entre las cubiertas
Eran veinticuatro ratones blancos
Con cadenas al cuello.

El capitán era un pato
Con un paquete en la espalda
Y cuando el barco comenzó a moverse,
El capitán dijo: "¡Cuac! ¡Cuac!"

El Hombre de la Luna se derrumbó
Y preguntó el camino a Norwich
Pasó por el sur y se quemó la boca
Con comer gachas de avena fría.



El ciervo ama la madera alta,
La liebre ama la colina
El Caballero ama su espada brillante,
La Dama ama su voluntad.



Había un hombre gordo de Bombay,
Que estaba fumando un día soleado
Cuando un pájaro llama agachadiza
Se fue volando con su pipa,
Que irritaba al gordo de Bombay


Un acertijo, un acertijo, como supongo,
¡Cien ojos y nunca una nariz!



Amo seis peniques, un alegre, alegre seis peniques,
Amo los seis peniques como mi vida
Gasté un centavo, gasté un centavo,
Le llevé un centavo a casa de mi esposa.

Oh, mi pequeño cuatro peniques, un alegre, alegre cuatro peniques,
Amo cuatro peniques como mi vida
Gasté dos peniques, gasté dos peniques,
Y le llevé dos peniques a casa de mi esposa.


En una cabaña en Fife
Vivía un hombre y su esposa
Que, créeme, eran gente cómica
Porque, para sorpresa de la gente,
Ambos vieron con sus ojos
¡Y sus lenguas se movían cada vez que hablaban!

Cuando estaban dormidos,
Me dijeron que para mantener
Sus ojos se abren, no pudieron arreglárselas
Ambos caminaron sobre sus pies,
Y fue pensado lo que comen
¡Ayudado, con la bebida, a mantenerlos con vida!



Los gallos cantan por la mañana
Para decirnos que nos levantemos
Y el que se acuesta tarde
Nunca será sabio

Para acostarse temprano
Y temprano para levantarse
Es la forma de estar sano
Y rico y sabio.


"Robert Barnes, amigo mío, bien,
¿Puedes herrar a este caballo mío? "
"Sí, buen señor, que puedo,
Tan bien como cualquier otro hombre
Hay un clavo y hay una picana
Bueno, buen señor, su caballo está herrado ".

Los dos kits grises,
Y la madre de los kits grises
Todo pasó
El puente juntos.

El puente se rompió
Todos cayeron en
"Que las ratas te acompañen"
Dice Tom Bolin.


Cock-a-doodle-do!
Mi dama ha perdido su zapato
Mi maestro perdió su palo de violín
Y no sabe qué hacer.

Cock-a-doodle-do!
¿Qué va a hacer mi dama?
Hasta que el maestro encuentre su palo de violín,
Bailará sin su zapato.

En el asedio de Belleisle
Estuve ahí todo el tiempo
Todo el tiempo, todo el tiempo
En el asedio de Belleisle.




La polla en la azotea de la casa soplando su cuerno
El toro está en el granero trillando maíz
Las doncellas en los prados están haciendo heno
Los patos del río se alejan nadando.


Mientras caminaba solo
Y hablé conmigo mismo
Yo mismo me dijo:
"Mírate a ti mismo,
Cuidate a ti mismo
Porque nadie se preocupa por ti ".

Me respondí a mi mismo,
Y me dije a mi mismo
En la misma réplica:
"Mírate a ti mismo,
O no te mires a ti mismo,
Lo mismo será ".


Para hacer que tus velas duren para siempre
¡Esposas y doncellas escuchen!
Para apagarlos es la única manera
Dice el honesto John Boldero.


Érase una vez dos gatos de Kilkenny.
Cada uno pensó que había un gato de más
Entonces pelearon y encajaron
Y arañaron y mordieron,
Hasta que, salvo las uñas,
Y las puntas de sus colas,
En lugar de dos gatos, no había ninguno.



¡Mariquita, mariquita, vuela a casa!
Tu casa está en llamas, tus hijos se han ido
Todos menos uno, y su nombre es Ann,
Y se arrastró debajo del molde para pudin.

Había un hombre y no tenía nada
Y los ladrones vinieron a robarle
Se arrastró hasta la cacerola de la chimenea,
Y luego pensaron que lo tenían.

Pero se puso del otro lado
Y luego no pudieron encontrarlo
Corrió catorce millas en quince días,
Y nunca miró hacia atrás.


¡Guau-guau-guau!
¿De quién eres perro?
El perro del pequeño Tom Tinker,
¡Guau-guau-guau!


"Billy, Billy, ven a jugar,
Mientras que el sol brilla como el día ".

"Sí, mi Polly, así lo haré,
Porque todavía me encanta complacerte ".

"Billy, Billy, has visto
¿Sam y Betsy en el green? "

"Sí, mi Encuesta, los vi pasar,
Saltando sobre la hierba recién cortada ".

"Billy, Billy, venid,
Y cantaré una bonita canción ".

El hombre en el desierto
Me pidío
Cuantas fresas
Creció en el mar.
Le respondí
Como pensé bien
Tantas como pistas falsas
Creció en la madera.



Bessy Bell y Mary Grey,
Eran dos chicas bonitas
Edificaron su casa sobre el mar,
Y lo cubrió de juncos.

Bessy mantuvo la puerta del jardín,
Y Mary mantuvo la despensa
Bessy siempre tenía que esperar
Mientras que María vivía en abundancia.


Baila, Pulgarcito, Baila
(mantener el pulgar en movimiento
Bailad, alegres, todos.
(todos los dedos en movimiento
Para Thumbkin, puede bailar solo,
(el pulgar solo moviéndose
Thumbkin, puede bailar solo.
(el pulgar solo moviéndose
Baile, capataz, baile,
(el primer dedo moviéndose
Bailad, alegres, todos.
(todo en movimiento
Pero Foreman, puede bailar solo
(el primer dedo moviéndose
Capataz, puede bailar solo.
(el primer dedo moviéndose
Baila, Longman, baila
(el segundo dedo moviéndose
Bailad, alegres, todos.
(todo en movimiento
Para Longman, puede bailar solo,
(el segundo dedo moviéndose
Longman, puede bailar solo.
(el segundo dedo moviéndose
Baila, Ringman, baila
(el tercer dedo moviéndose
Bailad, alegres, bailad.
(todo en movimiento
Pero Ringman no puede bailar solo
(el tercer dedo moviéndose
Ringman, no puede bailar solo.
(el tercer dedo moviéndose
Baila, Littleman, baila
(el cuarto dedo moviéndose
Bailad, alegres, bailad.
(todo en movimiento
Pero Littleman, puede bailar solo
(el cuarto dedo moviéndose
Littleman, puede bailar solo.
(el cuarto dedo moviéndose


María tenía un pájaro lindo
Plumas brillantes y amarillas,
Piernas delgadas - en mi palabra
¡Era un tipo muy bonito!

La nota más dulce que siempre cantaba
Lo cual encantó mucho a Mary.
Ella a menudo, donde estaba colgada la jaula,
Se sentó escuchando a su canario.

Una vez vi un pajarito
Ven, salta, salta, salta
Entonces lloré: "Pajarito,
¿Te detendrás, detendrás, detendrás? "

E iba a la ventana
Para decir: "¿Cómo estás?"
Pero movió su colita
Y muy lejos voló.



El codicioso es el que se sienta
Y muerde pedazos de platos,
O toma un almanaque
Y devora todos los dátiles.


¡Un diller, un dólar, un erudito a las diez!
¿Qué te hace venir tan pronto?
Solías venir a las diez en punto
Pero ahora vienes al mediodía.


Sobre el agua,
Y bajo el agua
Y siempre con la cabeza gacha.

Willy, Willy Wilkin
Besó a las sirvientas ordeñando,
¡Fa, la, la!
Y con sus alegres relatos
Los hizo reír a todos
¡Jajaja!



Un niño entró en un granero
Y recuéstate en un poco de heno.
Una lechuza salió y voló,
Y el niño se escapó.


Little Jack Jingle, solía vivir soltero
Pero cuando se cansó de este tipo de vida,
Dejó de ser soltero y vivió con su esposa.
Ahora, ¿qué piensas del pequeño Jack Jingle?
Antes de casarse solía vivir soltero.


Mi viejito y yo nos peleamos
Te diré de qué se trata todo ...
Yo tenia dinero y el no tenia
Y así empezó el ruido.


Peter, Peter, devorador de calabazas,
Tenía una esposa y no podía quedársela
La puso en una cáscara de calabaza
Y allí la mantuvo muy bien.


Pequeña Betty Blue
Perdió su zapato de vacaciones
¿Qué hará la pequeña Betty?
Dale otro
Para que coincida con el otro
Y luego caminará sobre dos.

Había una anciana sentada dando vueltas
Y ese es el primer comienzo

Ella tenía un ternero
Y eso es la mitad

Ella lo tomó por la cola
Y lo arrojó sobre la pared
¡Y eso es todo!



Por falta de un clavo se perdió el zapato
Por falta de la herradura, el caballo se perdió
Por falta del caballo, el jinete se perdió
Por falta del jinete, la batalla se perdió
Por falta de la batalla, el reino se perdió,
Y todo por falta de un clavo de herradura.


Pease papilla caliente,
Pease papilla fría,
Pease papilla en la olla,
Nueve días de edad.
A algunos les gusta el calor
A algunos les gusta el frío
A algunos les gusta en la olla
Nueve días de edad.


Había un hombre torcido, y anduvo una milla torcida,
Encontró seis peniques torcidos junto a un estilo torcido
Compró un gato torcido, que atrapó un ratón torcido,
Y todos vivían juntos en una casita torcida.

Esta es la forma en que cabalgan las damas
Tri, tre, tre, árbol,
¡Tri, tre, tre, árbol!
Esta es la forma en que cabalgan las damas
¡Tri, tre, tre, tre, tri-tre-tre-tree!

Esta es la forma en que cabalgan los caballeros
Galope-a-trot,
¡Galope-a-trot!
Esta es la forma en que cabalgan los caballeros
¡Galope-a-galope-a-trot!

Esta es la forma en que viajan los agricultores,
Hobbledy-hoy,
¡Hobbledy-hoy!
Esta es la forma en que viajan los agricultores,
¡Hobbledy-hobbledy-hoy!


Si todo el mundo fuera tarta de manzana
Y todo el mar era tinta
Y todos los árboles eran pan y queso,
¿Qué deberíamos tomar para beber?


El rey de Francia subió a la colina,
Con veinte mil hombres
El rey de Francia bajó de la colina,
Y nunca volvió a subir.



La reina de corazones
Ella hizo unas tartas
Todo en un día de verano
El bribón de corazones,
Robó las tartas
Y los llevé limpios.

El rey de corazones
Llamado por las tartas
Y vencer al Pillo lleno de dolor
El bribón de corazones
Trajo las tartas
Y juró que no robaría más.



¿De qué están hechos, hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
"Snaps y caracoles y colas de cachorros
Y de eso están hechos los niños pequeños ".

¿De qué están hechas, hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
"Azúcar y especias, y todo lo que es bueno
Y de eso están hechas las niñas ".

"Pequeña doncella, linda doncella, ¿adónde vas?"
"Abajo en el bosque para ordeñar mi vaca".
"¿Voy contigo?" "No, no ahora
Cuando envíe por ti, entonces ven tú ".




Cuando era una niña, de unos siete años,
No tenía enaguas para taparme del frío.
Así que fui a Darlington, esa bonita ciudad pequeña,
Y allí compré una enagua, una capa y una bata.
Fui al bosque y me construí una iglesia
Y todas las aves del cielo, me ayudaron a trabajar.
El halcón con sus largas garras derribó la piedra,
La paloma con su pico tosco me los trajo a casa.
El loro era el clérigo, el pavo real era el escribiente,
El camachuelo tocaba el órgano, - hicimos un trabajo alegre.



Pequeño Tom Tucker
Canta para su cena.
¿Qué comerá?
Pan blanco y mantequilla.
¿Cómo lo cortará?
¿Sin cuchillo?
¿Cómo se casará?
¿Sin esposa?

"¿A dónde vas, mi linda doncella?"
"Voy a ordeñar, señor", dijo.
"¿Puedo ir contigo, mi linda doncella?"
"De nada, señor", dijo.
"¿Cuál es tu padre, mi linda doncella?"
"Mi padre es granjero, señor", dijo.
"¿Cuál es tu fortuna, mi linda doncella?"
"Mi cara es mi fortuna, señor", dijo.
"Entonces no puedo casarme contigo, mi linda doncella."
"Nadie le preguntó, señor", dijo.



Había una anciana de Gloucester,
Cuyo loro dos guineas le costó,
Pero su lengua nunca cesa,
Fue enormemente desagradable
A la habladora de Gloucester.


Taffy era un galés, Taffy era un ladrón,
Taffy vino a mi casa y robó un trozo de carne
Fui a la casa de Taffy, Taffy no estaba en casa
Taffy vino a mi casa y robó una médula.

Fui a la casa de Taffy, Taffy no estaba en
Taffy vino a mi casa y robó un alfiler de plata
Fui a la casa de Taffy, Taffy estaba en la cama,
Cogí el tuétano y se lo arrojé a la cabeza.

El joven Roger vino tocando en la ventana de Dolly,
¡Thumpaty, thumpaty, thump!

Él pidió la entrada y ella le respondió "¡No!"
Frumpaty, frumpaty, frump!

"¡No, no, Roger, no! ¡Como llegaste, puedes irte!"
Stumpaty, stumpaty, muñón!



El viento del norte sopla,
Y tendremos nieve
¿Y qué hará entonces el pobre petirrojo?
¿Pobre cosa?

Se sentará en un granero
Y mantenerse caliente
Y esconde su cabeza bajo su ala,
¡Pobre cosa!


Había una anciana de Harrow,
Que visitó en una carretilla
Y su sirviente antes,
Golpeó fuerte en cada puerta
Para anunciar a la anciana de Harrow.

Había un flautista que tenía una vaca
Y no tenia nada para darle
Sacó sus flautas y le tocó una melodía,
Y le pidió a la vaca que lo considerara.

La vaca lo consideró muy bien,
Y le dio al flautista un centavo
Y le pedí que tocara la otra melodía,
"Las plataformas de maíz son bonitas".


Un viejito de Derby
¿Cómo crees que me sirvió?
Me quitó el pan y el queso
Y así me sirvió.


Había una anciana que vivía en un zapato.
Tenía tantos hijos que no sabía qué hacer.
Les dio un caldo sin pan.
Los azotó a todos con fuerza y ​​los acostó.


Ding, dong, campana
¡El coño está en el pozo!
¿Quién la metió?
El pequeño Tommy Lin.

¿Quién la sacó?
Pequeño Johnny Stout.
Que chico tan travieso fue ese
Para intentar ahogar al pobre gatito.
Que nunca le hizo daño,
¡Pero mató a los ratones en el granero de su padre!


Había un niño y una niña
Vivía en un callejón
Le dice el niñito a la niñita,
"¿Debería, oh, debería?"
Le dice la niña al niño,
"¿Qué haremos?"
Le dice el niñito a la niñita,
"Voy a besarte."


Cuando yo era soltero
Yo viví solo
Y todo el pan y el queso que tengo
Me acosté en el estante.

Las ratas y los ratones
Hicieron tal contienda,
Me vi obligado a ir a londres
Para comprarme una esposa.

Las calles estaban tan mal
Y los carriles eran tan estrechos
Me vi obligado a llevar a mi esposa a casa
En una carretilla.

La carretilla se rompió
Y mi esposa tuvo una caída
Bajó la carretilla
Esposa y todo.




¡Bollos cruzados calientes!
¡Bollos cruzados calientes!
Uno por centavo, dos por centavo
¡Bollos cruzados calientes!

¡Bollos cruzados calientes!
¡Bollos cruzados calientes!
Si no tenéis hijas,
Dáselos a tus hijos.

El puente de Londres está derrumbado
Baila sobre mi Lady Lee
El puente de Londres está derrumbado
Con una dama gay.

¿Cómo lo reconstruiremos de nuevo?
Baila sobre mi Lady Lee
¿Cómo lo reconstruiremos de nuevo?
Con una dama gay.

Edifícalo con plata y oro,
Baila sobre mi Lady Lee
Edifícalo con plata y oro,
Con una dama gay.

La plata y el oro serán robados
Baila sobre mi Lady Lee
La plata y el oro serán robados
Con una dama gay.

Constrúyelo con hierro y acero,
Baila sobre mi Lady Lee
Constrúyelo con hierro y acero,
Con una dama gay.

El hierro y el acero se doblarán y doblarán,
Baila sobre mi Lady Lee
El hierro y el acero se doblarán y doblarán,
Con una dama gay.

Edifíquelo con madera y barro,
Baila sobre mi Lady Lee
Edifíquelo con madera y barro,
Con una dama gay.

La madera y el barro se lavarán
Baila sobre mi Lady Lee
La madera y el barro se lavarán,
Con una dama gay.

Edifícalo con piedra tan fuerte
Baila sobre mi Lady Lee
¡Huzza! 'durará mucho tiempo,
Con una dama gay.



Había una mujercita, como me han dicho,
Que no era muy joven, ni muy viejo
Ahora esta mujercita tiene su vida
¡Al vender codlins, caliente, caliente, caliente!




Había un anciano de Tobago
Que vivía de arroz, papilla y sagú,
Hasta mucho para su dicha,
Su médico dijo esto:
"A una pierna, señor, de cordero, puede ir".


Un granjero salió al trote sobre su yegua gris,
¡Bumpety, bumpety, golpe!
Con su hija detrás de él tan rosada y hermosa,
¡Lumpety, lumpety, bulto!

¡Un cuervo gritó graznido! y todos se derrumbaron,
¡Bumpety, bumpety, bump!
La yegua se rompió las rodillas y el granjero su corona,
¡Lumpety, lumpety, bulto!

El cuervo travieso se fue volando riendo,
¡Bumpety, bumpety, golpe!
Y juró que les serviría igual al día siguiente,
¡Bulto lumpety, lumpety!

Se acerca la Navidad, los gansos engordan,
Por favor, ponga un centavo en un sombrero de anciano
Si no tienes un centavo, un penique te servirá,
Si no tienes ni un penique, que Dios te bendiga.




Polly, pon la tetera
Polly, pon la tetera
Polly, pon la tetera
Y bebamos té.

Sukey, quítatelo de nuevo
Sukey, quítatelo de nuevo
Sukey, quítatelo de nuevo
Todos se han ido.


¿Quién mató a Cock Robin?
"Yo", dijo el gorrión,
"Con mi pequeño arco y flecha,
Maté a Cock Robin ".

¿Quién lo vio morir?
"Yo", dijo la mosca,
"Con mi pequeño ojo,
Lo vi morir ".

¿Quién atrapó su sangre?
"Yo", dijo el pez,
"Con mi platillo,
Cogí su sangre ".

¿Quién hará su mortaja?
"Yo", dijo el escarabajo,
"Con mi hilo y mi aguja.
Yo haré su mortaja ".

¿Quién llevará la antorcha?
"Yo", dijo el pardillo,
"Vendré en un minuto,
Llevaré la antorcha ".

¿Quién será el secretario?
"Yo", dijo la alondra,
"Si no está en la oscuridad,
Yo seré el secretario ".

¿Quién cavará su tumba?
"Yo", dijo la lechuza,
"Con mi pala y paleta
Cavaré su tumba ".

¿Quién será el párroco?
"Yo", dijo la torre,
"Con mi librito,
Yo seré el párroco ".

¿Quién será el principal doliente?
"Yo", dijo la paloma,
"Lloro por mi amor,
Yo seré el principal doliente ".

¿Quién cantará un salmo?
"Yo", dijo el tordo,
"Mientras me siento en un arbusto.
Cantaré un salmo ".

¿Quién llevará el ataúd?
"Yo", dijo la cometa,
"Si no es de noche,
Yo llevaré el ataúd ".

¿Quién tocará el timbre?
"Yo", dijo el toro,
"Porque puedo tirar,
Tocaré el timbre ".

Todas las aves del aire
Cayó suspirando y sollozando,
Cuando escucharon sonar la campana
Para el pobre Cock Robin.


Bobby Shaftoe se ha ido al mar
Con hebillas de plata en la rodilla:
Regresará y se casará conmigo
¡Bonito Bobby Shaftoe!
Bobby Shaftoe es gordo y rubio,
Peinando su cabello amarillo
El es mi amor por siempre
Bonito Bobby Shaftoe.


¿Oh querido, cuál puede ser el problema?
¿Oh querido, cuál puede ser el problema?
¿Oh querido, cuál puede ser el problema?
Johnny lleva tanto tiempo en la feria.

Prometió que me compraría un montón de cintas azules
Prometió que me compraría un montón de cintas azules
Prometió que me compraría un montón de cintas azules
Para atar mi hermoso cabello castaño.


El pequeño petirrojo llora
Cuando la nieve está en el suelo
Porque los árboles no tienen hojas
Y no se pueden encontrar bayas.

El aire está frío, los gusanos están escondidos
Por Robin aquí, ¿qué se puede hacer?
Paseemos por unas migajas de pan,
Y luego vivirá hasta que desaparezca la nieve.


Mamá ganso

Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si deben revisar el artículo.

Mamá ganso, anciana ficticia, supuestamente la fuente del cuerpo de canciones y versos infantiles tradicionales conocidos como rimas infantiles. A menudo se la representa como una anciana de nariz puntiaguda y barbilla afilada montada en la espalda de un ganso volador. "Mother Goose" se asoció por primera vez con rimas infantiles en una de las primeras colecciones de "las canciones y canciones de cuna más famosas de las viejas enfermeras británicas". Madre Melodía de Goose o Sonetos para la cuna (1781), publicado por los sucesores de uno de los primeros editores de libros para niños, John Newbery. La copia más antigua existente data de 1791, pero se cree que apareció una edición, o se planeó, ya en 1765, y es probable que haya sido editada por Oliver Goldsmith, quien también pudo haber compuesto algunos de los versos. La firma Newbery parece haber derivado el nombre "Mamá Oca" del título de los cuentos de hadas de Charles Perrault, Contes de ma mère l'oye (1697 "Tales of Mother Goose"), una expresión popular francesa aproximadamente equivalente a "cuentos de viejas".


Historia 101: ¿se pondrá de pie la verdadera mamá ganso?

Todo el mundo está familiarizado con Mother Goose y sus canciones infantiles. Sin embargo, más allá Humpty Dumpty, se sabe poco sobre esta mujer. ¿Era ella siquiera una persona real? Si es así, ¿quién era ella?

Empecemos por el principio & # 8217s. A finales de la década de 1690, se publicó en Francia un libro titulado Contes de ma mère l & # 8217Oye (Cuentos de mi mamá oca). No fue hasta 1729 que se imprimió una traducción al inglés, primero en Londres y luego en Estados Unidos a fines de la década de 1780. Finalmente, en 1791, John Newbery (sí, ese Newbery) publicó una colección de cuentos titulada Mamá Oca & # 8217s Melodía y ella será un nombre familiar desde entonces.

Sorprendentemente, solo hay dos teorías sobre la identidad real de Mother Goose. La primera es Bertrada de Laon, una antigua reina (y madre de Carlomagno) que tenía el desafortunado apodo de Bertha Pie de Ganso.

La segunda teoría & # 8211 y mucho más aceptada & # 8211 es que la verdadera Madre Ganso era una bostoniana llamada Elizabeth Foster Goose. Cuando tenía 27 años (en 1692), se casó con el viudo Issac Goose y trajo al matrimonio a sus seis hijos con sus 10. Con dieciséis hijos & # 8211 y más tarde, numerosos nietos & # 8211 Elizabeth mantuvo a todos entretenidos contando historias y cantando canciones. Una de las hijas de la pareja se casó con un impresor y, a principios del siglo XVIII, publicó una colección de rimas de Mother Goose. Hay una lápida en Boston que se ha convertido en una especie de atracción turística, pero aún se desconoce si la Sra. Goose era la verdadera Madre Goose.

Ya he mencionado estos libros una vez antes (¡en un artículo de corta duración que espero revivir algún día!). Jasper Fforde & # 8211 si no lo estás leyendo, probablemente deberías arreglar eso & # 8211 tiene una serie llamada Delitos de guardería y son maravillosos. Si está familiarizado con Fforde, ya sabe qué esperar. Si es nuevo para él, bueno ... espere un lote o peculiaridad. Él & # 8217 está un poco fuera de lugar, pero una vez que te acostumbras a su escritura, no podrás dejarlo.

los Delitos de guardería serie toma un clásico amado y le da la vuelta a la cabeza. El Gingerbreadman es en realidad un asesino psicópata. Humpty Dumpty ha tocado fondo & # 8211 literalmente (¿spoiler?) & # 8211, así como el fondo de la botella. El inspector Jack Spratt, jefe de la División de Crímenes Infantiles, y su compañera Mary Mary abordan casos extraños y ridículos en estos libros y es increíble. Está saliendo un tercer libro (¡no hasta 2014 UGH!) Y no puedo esperar.


¿Quién o qué fue Mother Goose?

Mamá Oca fue ilustrada a veces como una anciana campesina con un sombrero alto y montada en la espalda de un ganso. O, a veces, como un ganso grande y maternal que usa anteojos de lectura y un sombrero, una figura amigable en la que los niños pueden confiar.

El soporte para BirdNote proviene de Portage Bay Café & amp catering de Seattle. Servir comida local y orgánica como parte de su compromiso con el medio ambiente. Información en portagebaycafé.com.

¿Quién o qué fue Mother Goose?

Mother Goose suena anticuada, así que actualice su historia. Todos saben Cenicienta y Bella Durmiente. Son historias de Disney, ¿verdad? No exactamente: tres siglos antes de que ayudaran a hacer famosa a Disney, estaban entre los cuentos originales de Mother Goose. Y cientos de canciones infantiles clásicas, como Three Blind Mice y Humpty Dumpty, también se reunieron por primera vez bajo el ala de Mother Goose.

Tales historias y rimas formaron parte durante mucho tiempo del folclore oral europeo. Las historias se publicaron por primera vez en Francia, en 1697, como Cuentos de mi madre ganso. El libro apareció en inglés poco después.

¿Quién o qué era Mother Goose? El nombre se origina en un antiguo eufemismo francés: las historias contadas por mujeres mayores se llamaban "cuentos contados por Mother Goose".

Mamá Oca fue ilustrada a veces como una anciana campesina con un sombrero alto y montada en la espalda de un ganso. O, a veces, como un ganso grande y maternal que usa anteojos de lectura y un sombrero, una figura amigable en la que los niños pueden confiar.

Hay algo atemporal en los grandes amigos emplumados para los niños, incluso hoy.

Para BirdNote, soy Michael Stein.

El apoyo para BirdNote proviene de Portage Bay Café & amp catering de Seattle. Servir comida local y orgánica como parte de su compromiso con el medio ambiente. Información en portagebaycafé.com.


Suite Mother Goose de RavelHistorias delicadas de la infancia

El Ravel Suite Mother Goose (Ma Mere l'Oye) es un pequeño conjunto de piezas de cuento de hadas encantadoramente delicadas e imaginativas.

Al principio una suite de piano a cuatro manos, la versión de ballet orquestal de Maurice Ravel la hizo conocida y popular.

Aunque es caprichosa, la música también tiene un indicio de tristeza en todas partes, lo que creo que insinúa el apego de Ravel a la infancia.

Me gusta mucho el sentimiento acogedor de la suite. Está lleno de la calidez de las fantasías infantiles y, por supuesto, tiene las firmas gemelas de Ravel de un sonido lujoso y elegante.

Ravel escribió por primera vez el Suite Mother Goose en 1908 para dos niños cuyos padres era amigo, en una suite a cuatro manos para piano solo.

Los niños, Mimi y Jean Godebski, le tenían mucho cariño desde que les contaba cuentos de hadas, algunos de los cuales inventado en el acto!

Los movimientos

Los cinco movimientos originales de la suite ilustran cuentos de hadas, la mayoría de ellos escritos por autores franceses.

  1. Pavana de la Bella Durmiente (Lento). Este movimiento describe una procesión de duelo por la Bella Durmiente. En la versión original para piano era una pieza bastante simple, pero en la versión orquestal Ravel usa esta simplicidad para crear una escena muy delicada y conmovedora.
  2. Little Tom Thumb (Velocidad moderada). Una pequeña historia bastante triste, en la que Pulgarcito deja un rastro de migas de pan para encontrar su camino de regreso a través del bosque. Pero los pájaros se comen las migas, dejando a Tom perdido. La música de Ravel tiene un ritmo cojeante y desgarbado, imitando a Pulgarcito que deambula en círculos por el bosque.
  3. Laideronnette ("Little Ugly Girl"), Emperatriz de las Pagodas (marzo). Este es mi movimiento favorito. Inspirada en Oriente, esta pieza describe cómo pequeñas estatuas en pagodas cobran vida y tocan música cuando su Emperatriz entra al agua para bañarse. La música es deslumbrante y gloriosa, llena de armonías orientales y colores emocionantes.
  4. Las conversaciones de la Bella y la Bestia (Vals). Un pequeño vals encantador, lleno de la nostalgia del amor incómodo. Bella ve a través de la horrible apariencia de la Bestia su bondad y coraje, y finalmente se transforma en un apuesto príncipe.
  5. El jardín de hadas (Lenta y solemnemente). Un final feliz poéticamente mágico, pero aún con un ligero matiz de tristeza. La versión orquestal es mucho más potente, ya que Ravel finalmente pasa a la sección de cuerdas, y les da la principal melodía arrolladora y floreciente.

Tres años más tarde lo arregló para orquesta, y luego en 1912 fue aún más lejos y lo transformó en un ballet.

Ravel desarrolló la música para la versión de ballet, agregando un preludio, una sección final, cambiando un poco los movimientos y poniendo pequeños interludios para conectar todo.

Dado que el sentido del sonido de Ravel era tan fino y preciso, las versiones orquestales no suenan como repeticiones aburridas de la música de piano.

Para mí son como re-imaginaciones de la música de piano, inspiradas en lo original pero con un toque mágico de color orquestal.

La orquestación de Ravel de la suite Mother Goose en realidad da más profundidad a las piezas.

Por ejemplo, en el movimiento "La Bella y la Bestia" nos hacemos una idea del carácter perfecto de la princesa de la Bella a través de la flauta baja y las cuerdas flotantes.

En la versión de ballet, hay un tema musical que une toda la obra. Está tomado del final de la versión para piano, pero Ravel empieza la versión de ballet con él:

Después de que este tema de "érase una vez" comienza el ballet, escuchamos gradualmente sonidos de cuernos distantes y otras imágenes orquestales.

Cada vez que aparece el pequeño motivo entre los movimientos separados, es como si escucháramos a Ravel decir a los niños "¿Qué historia les gustaría escuchar?". ¡Este es un gran toque!

En el final, este pequeño tema regresa triunfalmente para celebrar el arte del narrador y el final feliz de este libro de cuentos musical.

La música de Ravel aquí está, como de costumbre, inyectada con una exuberancia y refinamiento que la hace sonar un poco a jazz.

Oportunamente, la versión orquestada no tiene instrumentos de metal pesado (¡adiós tubas y trombones!), Para mantener la música sonando ligera e imaginativa.

Pero Ravel compensa los instrumentos de metal y le da a su paleta de sonidos un brillo de historia al incluir un pequeño ejército de instrumentos de percusión, incluidos mis favoritos, el gong y el glockenspiel.

Debido a que la suite es tan completa y rica, le recomiendo que aprenda los conceptos básicos para obtener una buena reproducción de sonido con un sistema estéreo doméstico antes de escuchar.

Buenas grabaciones

Puedo recomendar dos grabaciones de Ravel Mother Goose Suite.

El primero es por Pierre Boulez dirigiendo la Filarmónica de Berlín en la etiqueta Deutsche Grammophon. Esta es una actuación maravillosa que hace todo de la manera correcta.

La orquesta suena rica y atmosférica, sin distorsiones molestas que a menudo afectan la música muy precisa de Ravel.

La otra grabación, que creo que resalta fantásticamente el ambiente infantil de la suite, es de Stanislaw Skrowaczdwski dirigiendo la Orquesta de Minnesota.

Aquí hay dos videos increíbles de toda la suite original de piano a cuatro manos. ¡Jugar aquí es maravilloso!

Terminaré con mi movimiento favorito (Laideronette), y el final de la propia suite Ravel Mother Goose, la magnífica Jardín de hadas.

Tenemos la suerte de tener este gran video de una interpretación bellamente colorida de AMBAS piezas en un solo video. No se puede ver la orquesta actuando realmente, pero esta es sin duda la versión mejor interpretada que he encontrado en línea.

Escuche las imágenes exóticas y tintineantes en Laideronette, y trate de no ser demasiado conmovido por la expresión de Ravel de la inocencia perdida de la infancia en El jardín de hadas (que comienza alrededor de las 4:52 en el video).

Aquí hay una grabación gratuita de la suite que puede descargar, de la Orquesta de la Universidad de Columbia. Sin embargo, ten en cuenta que no es la suite de ballet completa y, en mi opinión, ¡la interpretación suena relativamente amateur!

También te puede gustar el hermoso monumento musical de Ravel, Le Tombeau de Couperin.


Ver el vídeo: Terrytoons 1945 Gandy - La pesadilla de mamá ganso (Agosto 2022).